ܦܰܪܓܰܘܕܺܝܢ [#] prgwdyn pargawdin paragauda
The Iranian model of this Semitic loanword is never attested in the Iranian languages, but the reconstruction of OP *paraγauda- (Hinz 1975, 179) is plausible on the basis of Gr. παραγωγάς [to be emended to *παραγώδας]: χιτὼν παρα; Πάρθοις (Hesych.); Gr. παραγαύδιον (Malalas 2, 135); Lat. paragauda; Arm. LW paregaut-kh long dress, tunic (Hübschmann AG 227, no. 530); cf. ManParth. brγwd /barγōδ/ curtain, veil (Durkin-Meisterernst 2004, 110). — Hebr., Talm. Aram. prgwd, prgwdʾ 1. curtain, veil, blanket; 2. pallium, large tunic (Telegdi 250, 107); Md. prgwdʾ (Telegdi 250, 107) or brgwdʾ bargaudā (Widengren 1960, 91 believes that the Md. form is a loanword from MIr. bargōδ; but the only Md. form given by Widengren, bargaudā, is probably due to a folk-etymology with bar "son", as Nöldeke MG 47 n. 2 suggested). See Shaked 1994, 107 f. on the double meaning of prgwdʾ, which also presents the value of "troop of soldiers": “It is not clear whether the Aramaic pargod in the latter sense, that of a group of soldiers, contains within it the element gu(n)da, which has the same sense. In that case we would have to posit two separate words pargod, of distinct etymological background, one for ‘veil’, and another one for ‘an army corps’. The precise relationship of these words to each other is not entirely clear”; cf. also Naveh – Shaked 1985, 210 f. In my opinion, it is very probable that we have here simply a folk-etymology, attempting to make clear a foreign word: once the loanword had been felt as containing the word guddā "troop", the meaning of the word changed too. Notwithstanding the great diffusion of this Ir. loanword in the Middle Aramaic varieties, Syr. prgwdyn is not a direct loanword from OP, nor the continuation of an older Aramaic borrowing, but clearly depends on Late Gr. παραγαῦδιν, abridged form of the Late Gr. diminutive παραγαύδιον: see Schmitt 1971, 108; Henning 1940, 39, 41 ● Joh Eph 82, 18 = MiS 344b 11 ◆ LS 592a; Lagarde GA 209, 30 f.; Fraenkel 1886, 45 f.