ܡܰܫܩܳܐ mšqʾ mašqā chapel
MP mašk [mšk'] tent, pavilion; maškabarzēn [mškʾplzyn'] royal pavilion (CPD 55); ManMP mškbrzyn /mašk(a)barzēn/ royal pavillion (Durkin-Meisterernst 2004, 233). Hoffmann (1880, 41 n. 348) translates the Syr. word as "Aussenkapelle" and compares NP maškō (see muškō palace, royal harem; temple, shrine of an idol; an upper chamber, gallery, or balcony on the top of a house, Steingass 1248); consequently, Hoffmann hesitantly suggests the emendation *mšqwqʾ. Given that the model of the borrowing must be a MP form, and given the occurrence of MP mašk tent, pavilion (Ayādgār ī Zarērān 21, 26 and 1), the emendation seems unnecessary. As far as the reading of the MP form is concerned, which Nyberg 132 reads as mēxak [myhk'] "headquarter, the king's tent", see MacKenzie 1984, 156. The reading mašk is also granted by the ManMP form mškbrzy[n] (see Henning 1940, 46 n. 4). In CPD 55, MacKenzie records two homograph MP words, namely: 1. mašk "mussuck, bag (for liquids)", and 2. mašk "tent, pavilion". However, it does not seem excluded that the second word may represent a metaphorical usage of the first one. If it is so, Syr. mšqʾ would be an allotrope of Syr. mšk(ʾ) "leathern bottle", a word of ultimately Semitic origin, borrowed early into OP: see the previous entry ● am 4, 256, 17 ◆ LS 408a