ܡܰܫܟ [?] mšk mašk leathern bottle
Cf. OP maškā- inflated skin (← Akkad. maš-ku-u; Kent 1953, 203); MP mašk [mšk'] mussuck, skin bag for liquids (CPD 55); NP mašk a sheep-skin tanned or not, especially for carrying butter-milk or water (Steingass 1247). The word, in the Commentary from Diyarbakir (Van Rompay 1986), is preceded by the expression "as it is said in Persian", but actually this MP word is an old loanword from Semitic, already attested in OP (cf. Maggi 2003, 131), and it is identical with Syr. mškʾ meškā leather (LS 407); cf. Militarev – Kogan 2000, no. 190. Leonid Kogan also points out that since the shift in meaning "leather" > "leather container" is very common, all kinds of mutual influences are possible. In fact, the different vocalization and the absence of the final -ā of the emphatic state prevent us from excluding that Syr. mšk has been borrowed back from MP mašk ● CommD, see Van Rompay 1986, 86.16 (ed.), 110.10 (transl.) ◆ Maggi 2003, no. 16