ܕܪܽܘܢܝܳܐ drwnyʾ dronyā a confidential servant
MP (an)darōn + Syr. suffix -āyā? This word is problematic both in form and meaning: LS holds that it is a derivative of Syr. drwn ceremony in which consecrated bread is used, consecrated bread, from MP drōn (see s.v.) and translates "magus panem sacrans". On the contrary, PS Suppl. 94 translates "a confidential servant", a meaning that seems more appropriate to the Syr. context. If PS Suppl. is right, it is possible that that the model of the borrowing is related to NP darūnī internal, interior; intimate, confidential; the inside (Steingass 515). However, the word cannot have been borrowed from NP, being attested in am, consequently we might think of MP andarōn inside, within (but also "the inner room": see s.v. ʾdrwnʾ) morphologically adapted by means of the Syr. morpheme -āyā (Nöldeke 1898 § 135; see § 11.6, above). As regards the loss or addition of an inital aleph in Syriac loanwords from Iranian see § 11.4 ● am 2, 590, 8 ◆ LS 167b; PS Suppl. 94