ܕܪܘܕܕ drwdd remedy
As pointed out by Gignoux (personal communication), in Med 141, 24 the form is in fact ddwdd, rendered by Budge in II, 151 as Dârudâd. Gignoux believes that all the Syr. loanwords from Iranian ending in -dd represent Ir. -dād given, created. Gignoux holds that, if we accept the ms. reading ddwdd, we must suppose a model such as Ir. *Day-dād (in MP normally written «ddwdʾt'»), meaning "donné par le Créateur", but he also adds that it is doubtful that this meaning is convenient for a remedy. On the contrary, if we accept Budge's implicit correction drwdd, the model of the loanword (as proposed by LS) would contain MP drōd [dlwt] health, well-being, prosperity, peace (CPD 27; Nyberg 66); ManMP and ManParth. drwd /drōd/ well-being, health, welfare (Durkin-Meisterernst 2004, 139); NP durūd harvest, benediction (Steingass 515). Another possibility is that the model of the loanword is a compound of MP *drw + dād, where *drw is the unattested positive form of MP superlative drust [drw(y)st'] right, well, healthy (CPD 28), ManMP dryst, NP durust complete, well, safe (Steingass 512). MP *drw, however, is an adjective; according to MacKenzie (1979, 525) it also appears in ManMP drwʾxyz resurrection (see s.v. drwsthyd). In any case, it seems that Gignoux's hypothesis remains the better one, making it unnecessary to emend the transmitted text ● Med 141, 24 ◆ LS 166a: Pers. durūd + ?